Sujets
Documents disponibles dans cette catégorie (36)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Interroger des sources externes
Laisser s'insinuer, manifeste pour la lecture / Sophie Seita in Azimuts, n°56 (septembre 2023)
[article]
Titre : Laisser s'insinuer, manifeste pour la lecture = Let it Percolate, a manifesto of reading Auteurs : Sophie Seita, Auteur Année de publication : 2023 Page(s) de l'article : p. 95-103, vol 1 (9 p.) Note générale : Traduction à la suite (p. 104-108) Langues : Français (fre) Anglais (eng) Sujets : Lecture
Manifestes littéraires et artistiques
Pédagogie
TraductionRésumé : La traduction (au sens large) est une forme d'"écriture comme lecture". De ce postulat l'autrice propose un manifeste pour une lecture traductive -dans l'optique de traduire- tout en présentant comment ces réflexions s'expriment en pratique dans son activité d'enseignement Collation, illustration : vol 1 (9 p.) Permalink : https://www.bsad.eu/index.php?lvl=notice_display&id=75657 Localisation :
in Azimuts > n°56 (septembre 2023) . - p. 95-103[article]Olivier Cadiot : Puissance de la formulation / Didier Arnaudet in Art Press, n° 506 (janvier 2023)
[article]
Titre : Olivier Cadiot : Puissance de la formulation Auteurs : Didier Arnaudet (1951-...), Intervieweur Année de publication : 2023 Page(s) de l'article : p. 94-95, (2 p.) ; 2 ill. en coul. et en noir et blanc Langues : Français (fre) Anglais (eng) Langues originales : Français (fre) Sujets : Cadiot, Olivier
Shakespeare, William (1564-1616)
Tchekhov, Anton Pavlovitch (1860-1904)
TraductionRésumé : Olivier Cadiot enchaîne les traductions. Dans cette activité, son écriture affûte sa vitesse et sa capacité de rebond et de réverbération. Elle cherche la densité vitale du texte et en déplie tout le registre de ses humeurs et de ses substances. Traduire est alors comme un coup de fouet qui vivifie la langue et lui procure des ressources inattendues. Après "Le Roi Lear" de William Shakespeare (éd. P.O.L.), Olivier Cadiot s'apprête à entamer une nouvelle traduction de "Platonov" d'Anton Tchekhov pour Cyril Teste, et à nouveau Shakespeare avec le "Songe d'une nuit d'été" pour Marcial Di Fonzo Bo. Collation, illustration : (2 p.) ; 2 ill. en coul. et en noir et blanc Permalink : https://www.bsad.eu/index.php?lvl=notice_display&id=73888 Localisation :
in Art Press > n° 506 (janvier 2023) . - p. 94-95[article]Emmy Hennings, un conte de l'enfermement / Cécile Bargues in Art Press, n° 500 (juin 2022)
[article]
Titre : Emmy Hennings, un conte de l'enfermement Auteurs : Cécile Bargues (1979-....), Auteur Année de publication : 2022 Page(s) de l'article : p. 92 Langues : Français (fre) Anglais (eng) Langues originales : Français (fre) Sujets : Hennings, Emmy (1885-1948)
Littérature -- 20e siècle
TraductionRésumé : Parution, pour la première fois en version française, de "Prison" d'Emmy Hennings (éd. Monts métallifères), paru en 1918. Longtemps rabaissée au rôle de "muse", elle comptait parmi ses lecteurs Hermann Hesse. "Prison" est le récit des deux mois (1914-1915) pendant lesquels son autrice a passé en détention. C'est un journal de l'absurdité bureaucratique, un conte véridique de l'enfermement. Permalink : https://www.bsad.eu/index.php?lvl=notice_display&id=72318 Localisation :
in Art Press > n° 500 (juin 2022) . - p. 92[article]Impressions d'un (re)traducteur de l'Iliade / Pierre Judet de La Combe in Sensibilités, n°10 (décembre 2021)
[article]
Titre : Impressions d'un (re)traducteur de l'Iliade Auteurs : Pierre Judet de La Combe (1949-....), Auteur Année de publication : 2022 Page(s) de l'article : pp. 58-66, ill. Note générale : Notes bibliographiques Langues : Français (fre) Langues originales : Français (fre) Sujets : Guerre
Homère - Iliade
Traduction
Traumatisme psychiqueRésumé : Traduire l'Iliade est une aventure qui secoue. Elle fait tomber de nombreux préjugés. On découvre qu'une poésie orale archaïque, répétitive déploie une réflexion constructive et critique sur le langage en faisant de la répétition formulaire un moyen puissant de nouveauté. On découvre la constance d'un regard non dogmatique sur le réel divin et humain et surtout la puissance d'un langage libérateur qui va méthodiquement au cœur des traumatismes inhumains de la guerre pour en faire une expérience humaine communicable. Collation, illustration : ill. Permalink : https://www.bsad.eu/index.php?lvl=notice_display&id=71412 Localisation :
in Sensibilités > n°10 (décembre 2021) . - pp. 58-66[article]
[article]
Titre : Mother Tongues Auteurs : Sophie Hughes, Auteur ; Theophilus Imani, Auteur ; Maerkle, Andrew, Auteur ; Evelyn Taocheng Wang (1981-....), Auteur Année de publication : 2021 Page(s) de l'article : p 62-75, 1 vol ( 14 p.) ill. en coul Langues : Anglais (eng) Sujets : Traduction Résumé : Dans ce dossier, artistes, écrivains et traducteurs se débattent avec la politique du langage et son impact sur nous en tant que lecteurs, téléspectateurs et critiques. Sophie Hughes analyse la dynamique de pouvoir de la traduction littéraire d'un point de vue anglophone, tandis que Theophilus Imani explore ce que signifie traduire des images à travers son projet de diptyque photographique (2016-en cours). Andrew Maerkle revient sur son expérience en tant que conférencier enseignant la première traduction japonaise du Manifeste du futurisme de Filippo Tommaso Marinetti (1909) à des étudiants universitaires multilingues et les entrées du journal visuel d' Evelyn Taocheng Wang révèlent ses sentiments sur l'apprentissage de l'anglais, du japonais, de l'allemand et du néerlandais. Collation, illustration : 1 vol ( 14 p.) ill. en coul En ligne : https://www.frieze.com/article/evelyn-taocheng-wang-grammar-diary-2021 Permalink : https://www.bsad.eu/index.php?lvl=notice_display&id=70009 Localisation :
in Frieze > n°221 (septembre 2021) . - p 62-75[article]George Orwell, politique du roman / Célia Izoard in Art Press, n° 485 (février 2021)
PermalinkTranslations in Time / Susan Buck-Morss in October, n° 172 (printemps 2020)
PermalinkPerception de l'étrangeté / Julia Lema Barros (2020)
PermalinkPréférences linguistiques / Netter, Sarah (2020)
PermalinkQuand le traducteur se fait rédacteur et régisseur des titres... / Michel Bataillon in Théâtre public, n° 235 (Janvier - Mars 2020)
PermalinkRe-traduire / Jean-Paul Manganaro in Théâtre public, n° 235 (Janvier - Mars 2020)
Permalink[Sweet existence des fourmis] / Kim, Hayoung (2020)
PermalinkTraduire pour le théâtre / Laurent Muhleisen in Théâtre public, n° 235 (Janvier - Mars 2020)
PermalinkVivre en traduction, vivre de la traduction / Séverine Magois in Théâtre public, n° 235 (Janvier - Mars 2020)
PermalinkPermalink